Tutti i comitati, gli uffici e gli uffici del governo popolare distrettuale e del governo municipale:
Le misure per la protezione della riscossione delle imposte del comune di Shanghai sono state approvate dal governo municipale e vi vengono distribuite con la presente, e vi preghiamo di attuare le misure in conformità con i documenti.
第一章 总则
Capitolo 1 Principi generali
第一条 为进一步加强本市税费征收保障,切实维护纳税人、缴费人合法权益,根据《中华人民共和国税收征收管理法》《中华人民共和国社保险法》和《中共中央办公厅国务院办公厅共于进一步深化税收征管改革的意见》《上海市关于进一步深化税收征管改革的实施方案》等法律政策规定,制定本办法。
Articolo 1 Al fine di rafforzare ulteriormente la garanzia per la riscossione di imposte e tasse in questo Comune e salvaguardare efficacemente i diritti e gli interessi legittimi dei contribuenti e dei contribuenti, secondo la legge della Repubblica popolare cinese sull'amministrazione della riscossione delle imposte, la legge sulla sicurezza sociale della Repubblica popolare cinese, i pareri dell'Ufficio generale del Comitato centrale del PCC e dell'Ufficio generale del Consiglio di Stato sull'ulteriore approfondimento della riforma della riscossione e dell'amministrazione delle imposte, il Piano di attuazione del comune di Shanghai sull'ulteriore approfondimento la riforma della riscossione e amministrazione delle imposte e altre leggi e politiche, per formulare queste misure.
第二条 本市行政区域内税费征收协作管理和共治保障相关工作,适用本办法. governance e sicurezza all'interno dell'amministrazione territorio di questo Comune.
本办法所称税费, 是指依法由税务机关征收的税收、社会保险费 e 非税收入的总称.
Con il termine Imposte e Corrispettivi ai fini del presente Provvedimento si intende l'aggregato delle imposte, dei premi previdenziali e delle entrate non tributarie riscosse dall'Amministrazione Finanziaria a norma di legge.
第三条 本办法所称税务机关,包括市、区两级税务局、税务分局和按照国务院规定设立并向社会公告的税务机构。
Articolo 3 Rientrano tra le Amministrazioni Fiscali di cui al presente Provvedimento gli Uffici e le Sezioni Comunali delle Entrate, le Sedi e le Segreterie Tributarie Comunali, nonché le Sedi tributarie istituite con regolamento del Consiglio di Stato e rese note al pubblico.
第四条 市税务局对本市税费征收保障作进行统筹协调,负责税费征收保障日常工作。各有关单位和部门应在职责范围内依法依规予以支持配合。
Articolo 4 L'Ufficio Municipale delle Imposte coordina il lavoro di assicurare la riscossione delle tasse e delle tasse ed è responsabile del lavoro quotidiano di assicurare la riscossione delle tasse e delle tasse. Tutte le unità e i dipartimenti competenti devono fornire supporto e cooperazione secondo le leggi e i regolamenti nell'ambito delle loro responsabilità.
第五条 各区人民政府应加对本区税费征收保障工作的领导,建立健全本区税费征缴协作机制,协调督促有关部门和单位落实税费征收保障措施,所需经费按照财政管理体制予以保障。
Articolo 5 Il governo popolare di ciascun distretto rafforzerà la leadership sul lavoro per garantire la riscossione di tasse e tasse nel proprio distretto, istituirà e migliorerà il meccanismo di cooperazione per la riscossione di tasse e tasse nel proprio distretto, coordinerà e solleciterà i dipartimenti e le unità competenti ad attuare le misure per garantire la riscossione di imposte e tasse e fornire sostegno per i fondi necessari in conformità con il sistema di gestione finanziaria.
乡镇人民政府、街道办事处应协助税务机关在本行政区域内开展税费征收保障工作.
I governi popolari e gli uffici distrettuali delle città e dei comuni assistono le autorità fiscali nell'assicurare la riscossione delle tasse e delle tasse all'interno delle rispettive aree amministrative.
第六条 税务机关因税费征收保障工作所需,要求各有关部门和单位提供税费征缴协助的,有关部门和单位应依法依规予以协助。
Articolo 6 In considerazione delle effettive esigenze di assicurare la riscossione delle imposte e dei tributi, qualora l'Amministrazione finanziaria chieda ai servizi e alle unità competenti di fornire assistenza nella riscossione delle imposte e dei tributi, i servizi e le unità competenti prestano assistenza in conformità con la legge e regolamenti.
第二章 税费服务
Capitolo 2 Servizio fiscale
第七条 各区税务机关应结合政府政务服务中心的条件,积极推进办税服厅进驻政府政务服务中心,政务服务管理机构应保障其场地和设备。入驻政府政务服务中心和其他社网点的办税服务厅应严格按照税务机关的规定办理税费事项 ,统筹兼顾税务机关和驻地部门对人员、场地、标识的要求,规范开展服务。各区税务机关应持续推进自然人税费征收服务进驻社区事务受理服务中心。
Articolo 7 Le autorità fiscali di ciascun distretto dovrebbero combinare le condizioni del centro di servizi per gli affari governativi, promuovere attivamente l'ingresso dell'ufficio dei servizi fiscali nel centro di servizi per gli affari governativi e l'agenzia di gestione dei servizi per gli affari governativi dovrebbe fornire il supporto del sito e delle attrezzature. Gli uffici dei servizi fiscali stabiliti nei centri di servizi per gli affari governativi e altri social network devono gestire le questioni fiscali in stretta conformità con le normative delle autorità fiscali, tenere in considerazione in generale i requisiti delle autorità fiscali e dei dipartimenti residenti in materia di personale, siti e segnaletica, e svolgere i servizi in modo standardizzato. Le autorità fiscali di tutti i distretti continueranno a promuovere l'ordinata attuazione dei servizi di riscossione delle imposte sulle persone fisiche nel centro di servizio di accettazione degli affari comunitari.
第八条 税务机关应会同有关部门和单位引导和支持市场主体依法有序开展经营活动,无偿提供下列服务:
Articolo 8 Le autorità fiscali, insieme ai dipartimenti e alle unità competenti, guidano e supportano gli enti del mercato affinché svolgano attività commerciali in modo ordinato in conformità con la legge e forniscano gratuitamente i seguenti servizi:
(一)建立畅通的信息沟通渠道,及时公布、宣传、精准推送国家和本市税费政策,组织税费辅导培训,指导和帮助纳税人、缴费人充分享受优惠政策Stabilire canali fluidi di comunicazione delle informazioni, pubblicare tempestivamente, pubblicizzare e spingere con precisione le politiche fiscali nazionali e comunali, organizzare consulenza e formazione fiscale, guidare e aiutare i contribuenti e i contribuenti a godere appieno delle politiche preferenziali;
Fornire metodi di dichiarazione dei redditi diversificati, procedure fiscali semplici e facili, pulizia e luoghi di servizio ordinati;
(三)开展税费风险提示提醒服务,为纳税人提供监督投诉、行政救济等渠道Effettuare il servizio di sollecito fiscale e del rischio tariffario, fornire ai contribuenti supervisione, reclami, amministrazione sollievo e altri canali;
Altre tasse e servizi prescritti dallo Stato e da questo comune.
第九条 税务机关应依法建立税务政府信息公开制度,公开税费政策、纳税缴费程序、服务规范、权利救济等事项。
Articolo 9 Le autorità fiscali devono, in conformità con la legge, istituire un sistema di divulgazione delle informazioni del governo fiscale per pubblicizzare le politiche fiscali e tariffarie, le procedure di pagamento delle imposte, gli standard di servizio, la riduzione dei diritti e altre questioni.
第十条 税务机关应通过现场、网络、电话等多种方式,无偿为税人、缴费人提供纳税缴费咨询服务。
Articolo 10 Le autorità fiscali forniscono servizi di consulenza gratuita ai contribuenti e ai contribuenti tramite in loco, Internet, telefono e altri mezzi.
Per saperne di più应按照程序转相关部门和单位予以办理.
In conformità con le normative pertinenti, le autorità fiscali trasferiscono le questioni relative alla politica come il premio dell'assicurazione sociale e il reddito non fiscale ai dipartimenti e alle unità competenti in conformità con le procedure pertinenti.
第十一条 税务机关应优化纳税缴费方式,运用大数据、云计算、人工智能、区块链等现代信息技术,推动服务事项网上办理和移动终端办理,推行精细化、智能化、个性化、便利化服务。
Articolo 11 Le autorità fiscali dovrebbero ottimizzare il modo di pagare le tasse, utilizzare le moderne tecnologie dell'informazione come i big data, il cloud computing, l'intelligenza artificiale e la blockchain per promuovere la gestione online e dei terminali mobili delle questioni relative ai servizi e promuovere servizi raffinati, intelligenti, personalizzati e convenienti.
第十二条 税务机关应积极推进税务信息系统与市政务服务平台的对接,深化“一网通办”税费事项改革,提升跨部门联办能级。
Articolo 12 Le autorità fiscali dovrebbero promuovere attivamente il collegamento tra il sistema informativo fiscale e la piattaforma dei servizi del governo municipale, approfondire la riforma della rete multifunzione per la gestione delle questioni fiscali e migliorare il livello della gestione congiunta interdipartimentale.
第十三条 税务机关应推进电子发票应用,建立与电子发票相匹配的管理和服务模式,为纳税人开具、使用电子发票提供便捷、高效服务。
Articolo 13 Le autorità fiscali dovrebbero promuovere l'applicazione delle fatture elettroniche, stabilire modalità di gestione e di servizio corrispondenti alle fatture elettroniche e fornire servizi convenienti ed efficienti ai contribuenti per l'emissione e l'utilizzo delle fatture elettroniche.
发展改革、商务、财政、交通、卫生健康、医保、档案等部门应按照国家有关规定,推进电子会计凭证报销、入账、归档等工作 , 引导市场主体提升财务管理和会计档案管理电子化水平.
Lo sviluppo e la riforma, il commercio, la finanza, i trasporti, l'assistenza sanitaria, l'assicurazione medica, gli archivi e altri dipartimenti dovrebbero, in conformità con le normative statali pertinenti, promuovere il lavoro di rimborso dei giustificativi contabili elettronici, registrazione dei conti, archiviazione, ecc. e guidare i soggetti del mercato migliorare il livello elettronico della gestione finanziaria e della gestione degli archivi contabili.
第十四条 税务机关应持续加强智慧税务建设,通过数据共享、电子证照等,持续做好流程再造,提升纳税人、缴费人满意度,服务本市数字化转型发展战略。
Articolo 14 Le autorità fiscali dovrebbero continuare a rafforzare la costruzione della tassazione intelligente e continuare a svolgere un buon lavoro nella reingegnerizzazione dei processi attraverso la condivisione dei dati, i certificati e le licenze elettronici, in modo da migliorare la soddisfazione dei contribuenti e dei contribuenti e servire la trasformazione digitale della città e strategia di sviluppo.
第十五条 涉税专业服务机构应加强税费专业服务制度建设,提高专业服务能力,为纳税人、缴费人提供专业化、规范化、个性化的税费服务。
Articolo 15 Le istituzioni di servizi professionali in materia fiscale dovrebbero rafforzare la costruzione del sistema di servizi professionali per tasse e onorari, migliorare la capacità di servizi professionali e fornire servizi fiscali e onorari professionali, standardizzati e personalizzati per i contribuenti e i contribuenti.
税务、财政、司法等部门应对税务师、注册会计师、代理记账、律师等行业加强指导,各行业协会、商会等社会组组应加强行业自律管理,准确反映行业和企业的税费诉求,为纳税人、缴费人提供权益保护等服务。
I dipartimenti fiscali, finanziari, giudiziari e di altro tipo dovrebbero rafforzare la guida per i contabili fiscali, i contabili pubblici certificati, gli agenti contabili, gli avvocati e altri settori. Le organizzazioni sociali come le associazioni di categoria e le camere di commercio dovrebbero rafforzare la gestione dell'autodisciplina del settore, riflettere accuratamente le richieste fiscali dell'industria e delle imprese e fornire servizi per la protezione dei diritti e degli interessi dei contribuenti e dei contribuenti.
第三章 信息共享
Capitolo 3 Condivisione delle informazioni
第十六条 市大数据中心应依托大数据资源平台等渠道,建立健全税费信息共享机制,实现税费信息的数据整合、共享与交换。
Articolo 16 Il big data center municipale dovrebbe fare affidamento sulla piattaforma di risorse di big data e altri canali per stabilire e migliorare il meccanismo di condivisione delle informazioni fiscali e tariffarie e realizzare l'integrazione dei dati, la condivisione e lo scambio di informazioni fiscali e tariffarie.
第十七条 人力资源社会保障、医保等部门和税务机关应持续完善参保登记和社会保险费征收管理等工作的信息共享机制,定期联合开展数据清理,在收入分析、咨询热线互转、跨部门业务联办、信息化建设等方面加强协作配合。
Articolo 17 Le risorse umane, la previdenza sociale, l'assicurazione medica e altri dipartimenti e le autorità fiscali dovrebbero continuare a migliorare il meccanismo di condivisione delle informazioni per la registrazione delle assicurazioni e la riscossione e la gestione dei premi delle assicurazioni sociali, effettuare regolarmente la compensazione congiunta dei dati e rafforzare la cooperazione nell'analisi del reddito, nella consultazione trasferimento di hotline, operazioni congiunte commerciali interdipartimentali, costruzione di informazioni e altri aspetti.
第十八条 财政、规划资源、水务、人防、残联等部门和税务机关应做好非税收入征缴业务衔接,加强系统互联互通和信息共享,持续优化业务流程,不断提高征缴效率。
Articolo 18 I dipartimenti delle finanze, delle risorse di pianificazione, degli affari idrici, della difesa aerea civile, della Federazione delle persone con disabilità e delle autorità fiscali dovrebbero fare un buon lavoro nel collegare la riscossione e il pagamento delle entrate non fiscali, rafforzare la connettività del sistema e la condivisione delle informazioni, ottimizzare continuamente il processo aziendale e migliorare continuamente l'efficienza della riscossione e del pagamento.
第十九条 各有关部门和单位应加强数据共享,提升履行职责过程中产生、获取的税费数据质量,确保数据的准确性、完整性和实效性,做好税费数据保障工作。
Articolo 19 Tutti i dipartimenti e le unità competenti rafforzano la condivisione dei dati, migliorano la qualità dei dati fiscali e tariffari generati e ottenuti durante l'esercizio delle funzioni, assicurano l'accuratezza, l'integrità e l'efficacia dei dati e assicurano la protezione dei dati fiscali e tariffari.
第二十条 税费信息共享按照《上海市数据条例》《上海市公共数据一网通办管理办法》相关规定执行。涉及国家秘密、工作秘密、商业秘密和个人隐私的,按照照法律法规执行。
Articolo 20 La condivisione delle informazioni fiscali deve essere effettuata in conformità con le disposizioni pertinenti dei Regolamenti sui dati di Shanghai e dell'Amministrazione per la gestione dei dati pubblici e della rete All-In-One di Shanghai. Laddove siano coinvolti segreti di stato, segreti di lavoro, segreti commerciali e privacy personale, si applicano le leggi e i regolamenti pertinenti.
第二十一条 信息使用部门对授权使用的共享税费信息依法负有保密义务,不得将共享信息用于履行法定职责之外的用途,不得直接或变相提供给第三方,信息使用接受信息提供部门监督。
Articolo 21 Il dipartimento che utilizza le informazioni ha l'obbligo di mantenere riservate le informazioni fiscali condivise autorizzate all'uso a norma di legge, non deve utilizzare le informazioni condivise per scopi diversi dall'adempimento dei doveri legali, non deve fornire le informazioni condivise direttamente o in forma mascherata a una terza parte e accetterà la supervisione del dipartimento che fornisce le informazioni.
第二十二条 信息提供部门应及时维护和更新税费共享信息,对使用部门映存在错误或存有疑义的,应及时予以更正与解释。
Articolo 22 Il dipartimento che fornisce le informazioni conserva e aggiorna tempestivamente le informazioni condivise di imposte e tasse, e corregge e spiega tempestivamente eventuali errori o dubbi espressi dal dipartimento utilizzando le informazioni.
第二十三条 税费信息共享实行目录管理。税务机关依据本市有关公共数据相关要求 ,编制税费信息共享目录,并及时更新、发布。目录之外的涉税涉费数据共享需求,由税务机关会同有关部门和单位协商解决,并及时纳入目录管理。
L'articolo 23 La condivisione delle informazioni fiscali implementa la gestione delle directory. Le autorità fiscali devono, in conformità con i requisiti pertinenti di questo comune in materia di dati pubblici, compilare un elenco condiviso di informazioni fiscali e tariffarie, aggiornarlo e pubblicarlo in modo tempestivo. I requisiti di condivisione dei dati relativi alle imposte e alle tasse non inclusi nel catalogo sono risolti dalle autorità fiscali attraverso la consultazione con i dipartimenti e le unità competenti e sono sottoposti tempestivamente alla gestione del catalogo.
第二十四条 税费信息共享一般以电子数据方式,依托大数据资源平台进行共享。暂无法采取电子数据交换的,可先行采取介质交换、邮件交换、纸质交换等方式,后续应通过信息系统进行共享。
Articolo 24 La condivisione delle informazioni fiscali è generalmente effettuata per mezzo di dati elettronici e facendo affidamento su una piattaforma di risorse di big data. Se lo scambio di dati elettronici non è disponibile per il momento, si può adottare in primo luogo lo scambio di media, di posta, di carta e altri mezzi, e quindi condividerli attraverso il sistema informativo.
第二十五条 税费信息共享参与部门应指定专人负责税费信息共享工作。
Articolo 25 I dipartimenti coinvolti nella condivisione delle informazioni fiscali e tariffarie designano persone speciali responsabili della condivisione delle informazioni fiscali e tariffarie.
第四章 税费协助
Capitolo 4 Assistenza fiscale
第二十六条 税务机关依法履行职责时,有关部门和单位应依法予以支持、协助。
Articolo 26 Quando l'amministrazione finanziaria svolge i propri compiti a norma di legge, i servizi e le unità competenti forniscono il supporto e l'assistenza a norma di legge.
第二十七条 税务机关通知有关部门和单位提供税费协助,应明确具体事项、时限等内容;有关部门和单位无法提供税费协助的,应说明理由。
Articolo 27 Quando l'autorità fiscale notifica ai servizi e alle unità competenti di fornire assistenza fiscale, specifica le materie specifiche, il termine e altri contenuti; Se i dipartimenti e le unità interessate non sono in grado di fornire assistenza per imposte e tasse, ne spiegano le ragioni.
第二十八条 发展改革、经济信息化、科技、财政、规划资源、生态环境、应急、房屋管理等部门应根据税务机关落实纳税人、缴费人享税费优惠政策等工作的需要,协助税务机关认定纳税人、缴费人的享受税费优惠资格或出具专业鉴定意见.
Articolo 28 Sviluppo e riforma, informazione economica, scienza e tecnologia, finanza, risorse di pianificazione, ambiente ecologico, risposta alle emergenze, amministrazione degli alloggi e altri dipartimenti devono, in base alle esigenze delle autorità fiscali nell'attuazione delle politiche preferenziali per i contribuenti e i contribuenti, assistere le autorità fiscali nell'individuare l'idoneità dei contribuenti e dei contribuenti a godere di politiche agevolate per imposte e tasse o rilasciare pareri di valutazione professionale.
第二十九条 税务机关发现专项附加扣除信息或纳税人、缴费人享受税费优惠政策的备案信息异常提请核查的,有关部门和单位应及时出具核查意见。
Articolo 29 Qualora le autorità fiscali ritengano che le informazioni speciali sulle detrazioni aggiuntive o le informazioni di archivio dei contribuenti e dei contribuenti che beneficiano di politiche fiscali e tariffarie agevolate siano anormali e richiedano la verifica, i dipartimenti e le unità competenti emettono pareri di verifica in tempo utile.
有关部门和单位发现纳税人不再符合享受税收优惠条件的,应及时通税务机关。
Qualora un contribuente non soddisfi più i requisiti per il trattamento fiscale agevolato, gli uffici e le unità competenti ne danno tempestiva comunicazione all'amministrazione finanziaria.
第三十条 人力资源社会保障、医保等部门应按照职责分工,协助税务机关做好各项社会保险费征收管理等工作,探索推进社会保险费业务经办和申报缴纳流程联动办理,大力推进“一网通办”。教育、民政等部门应协助税务机关持续做好相关缴费群体代收代缴、宣传辅导、提示提醒等工作。
Articolo 30 Le risorse umane, la sicurezza sociale, l'assicurazione medica e altri dipartimenti dovrebbero, secondo la divisione delle responsabilità, assistere le autorità fiscali nella riscossione e nella gestione dei vari premi di assicurazione sociale, esplorare e promuovere la gestione congiunta delle attività di assicurazione sociale e la dichiarazione e processo di pagamento e promuovere vigorosamente la gestione della rete All-In-One. Istruzione, affari civili e altri dipartimenti devono aiutare le autorità fiscali a continuare a fare un buon lavoro nella riscossione e nel pagamento dei relativi gruppi di pagamento, pubblicità, orientamento, solleciti e altro lavoro.
第三十一条 人力资源、社会保障、规划资源、水务、人防、残联等部门应协助税务机关开展非税收入征缴管理工作,对划转税务征收的非税收入项目,由相关执收主管部门负责协助税务机关开展征缴管理工作。
Articolo 31 Le risorse umane, la previdenza sociale, le risorse di pianificazione, gli affari idrici, la difesa aerea civile, le federazioni delle persone disabili e altri dipartimenti assisteranno le autorità fiscali nell'amministrazione della riscossione e del pagamento delle entrate non fiscali. Per i redditi non tributari trasferiti alla riscossione dei tributi, i servizi di riscossione e riscossione competenti sono responsabili dell'assistenza alle autorità fiscali nella gestione della riscossione e del pagamento.
税务机关应向财政、规划资源、水务、人防、残联等部门及时反馈相关非税收入征收明细信息。
Le autorità fiscali dovrebbero fornire un feedback tempestivo ai dipartimenti delle finanze, della pianificazione e delle risorse, degli affari idrici, della difesa aerea civile, della Federazione delle persone con disabilità e di altri dettagli relativi alla riscossione delle entrate non fiscali.
第三十二条 因涉税财物价格不明、价格有争议或其他原因需要进行价格认定的,税务机关可向价格主管部门所属的价格认定机构提出价格认定协助申请,价格认定机构应依法进行价格认定。
Articolo 32 Se il prezzo di un bene immobile ai fini fiscali non è chiaro, il prezzo è contestato o altri motivi richiedono la determinazione del prezzo, l'autorità fiscale può chiedere assistenza nella determinazione del prezzo all'organo di determinazione del prezzo subordinato al competente dipartimento dei prezzi, e la determinazione del prezzo organo procederà alla determinazione del prezzo a norma di legge.
第三十三条 办理不动产权属登记、耕地建设批准手续时,登记机构应依照法律、法规规定查验与该不动产、耕地等相关的完税凭证、减免税凭证或有关信息;经查验已经履行申报缴纳义务的,依法为其办理相关业务。
Articolo 33 Nell'espletamento delle formalità di registrazione della proprietà immobiliare e di approvazione della costruzione di terreni coltivati, l'organo di registrazione esamina, in conformità con le disposizioni di legge e di regolamento, i certificati di pagamento delle imposte, i certificati di riduzione ed esenzione fiscale o le informazioni pertinenti relative ai beni immobili e ai terreni coltivati; Coloro che hanno adempiuto all'obbligo di dichiarazione e di pagamento dopo l'ispezione, sbrigheranno gli affari per loro rilevanti a norma di legge.
第三十四条 个人转让股权办理变更登记的,市场主体登记机关应查验与该股权交易相关的个人所得税完税凭证;经查验已经履行申报缴纳义务的,市场主体登记机依法为其办理股权变更登记。
Articolo 34 Qualora una persona fisica trasferisca i suoi diritti su azioni per la registrazione del cambiamento, l'autorità di registrazione del soggetto di mercato esamina i buoni di pagamento dell'imposta sul reddito individuale relativi alla transazione sui diritti su azioni; Per coloro che hanno adempiuto all'obbligo di rendicontazione e pagamento dopo l'ispezione, l'autorità di registrazione dell'entità di mercato provvederà alla registrazione della modifica delle loro azioni a norma di legge.
第三十五条 财政部门应依法加强对纳税人、缴费人会计凭证、会计账簿、财务会计报告及其他会计资料的监督,督促纳税人、缴费人根据实际发生的经济业务事项,使用合法、有效的凭证记账和核算;对监督检查中发现的涉税涉费违法行为 , 应及时通知税务机关.
Articolo 35 I dipartimenti finanziari rafforzano la vigilanza sui documenti contabili, i libri contabili, le relazioni finanziarie e altri materiali contabili dei contribuenti e dei contribuenti in conformità con la legge, e sollecitano i contribuenti e i contribuenti a utilizzare i giustificativi legali ed efficaci per la contabilità e la contabilità secondo l'effettivo affari economici questioni. Le autorità fiscali devono essere tempestivamente informate di eventuali atti illeciti in materia di imposte e tasse scoperti durante la vigilanza e l'ispezione.
第三十六条 税收收入预算的编制和调整,应与本行政区域的税源状况相适应。税务机关应根据经济发展实际和税源状况,科学预测税收目标,及时向同级财政部门反映重大税收增减变化等因素,按照财政部门的要求,提供税费收入征收预测情况。财政部门编制和调整税收收入预算,应征求同级税务机关的意见。
Articolo 36 La formazione e l'adeguamento dei bilanci delle entrate tributarie sono commisurati alla situazione delle fonti tributarie nell'ambito amministrativo. Le autorità fiscali, alla luce dell'effettivo sviluppo economico e della situazione delle fonti fiscali, prevedono scientificamente gli obiettivi di gettito fiscale, comunicano tempestivamente agli uffici finanziari allo stesso livello i principali aumenti o diminuzioni di gettito fiscale e altri fattori e forniscono previsioni di imposta riscossione delle entrate in conformità con i requisiti dei dipartimenti finanziari. Nella compilazione e nell'adeguamento dei bilanci delle entrate fiscali, i dipartimenti finanziari devono chiedere il parere delle autorità fiscali allo stesso livello.
第三十七条 税务机关依法查询纳税人的金融账户信息,实施税收保全和税收强制执行措施,依法查询缴纳社保险费的用人单位的融账户信息,实施相关强制执行措施,商业银行和其他金融机构应依法予以协助。
Articolo 37 Le autorità fiscali devono, in conformità con la legge, richiedere informazioni sui conti finanziari dei contribuenti, attuare misure di tutela fiscale e di esecuzione obbligatoria delle imposte, richiedere informazioni sui conti finanziari dei datori di lavoro che hanno pagato i premi della previdenza sociale e attuare misure coercitive pertinenti. Le banche commerciali e gli altri istituti finanziari forniranno assistenza a norma di legge.
第三十八条 人民法院执行生效裁判文书、办理强制清算及破产案件时,税务机关应及时征收相关税费。
Articolo 38 Quando il tribunale del popolo esegue atti giudiziari efficaci e tratta casi di liquidazione coatta e fallimento, le autorità fiscali riscuotono tempestivamente le tasse e le tasse pertinenti.
第三十九条 公安、网信等部门应按照各自职责,依法及时处理寻衅滋事、散布谣言等严重影响税费管理秩序的行为。
Articolo 39 La pubblica sicurezza, l'informazione su Internet e gli altri dipartimenti, secondo le rispettive competenze, disciplinano tempestivamente i comportamenti che incidono gravemente sull'ordinamento amministrativo delle imposte e dei tributi, come sollevare liti e suscitare disordini, diffondere dicerie e così via. secondo la legge.
对税务机关移送的逃税、骗税、抗税、虚开发票等涉嫌犯罪案件,公安机关应依法办理,并将办理情况及时反馈税务机关.
Gli organi di pubblica sicurezza gestiscono i casi penali sospetti di evasione fiscale, frode fiscale, resistenza fiscale, falsa fattura, ecc. trasferiti dalle autorità fiscali in conformità con la legge e segnalano la situazione alle autorità fiscali in modo tempestivo.
第五章 监督保障
Capitolo 5 Vigilanza e Sicurezza
第四十条 各区人民政府应根据本办法建立健全各区税费征收保障制度,完善税费征收保障评价机制,协调解决税费征收保障工作中的重大问题,督促有关部门和单位履行税费征收保障工作职责。
Articolo 40 I governi popolari di tutti i distretti, in conformità con queste misure, istituiranno e miglioreranno il sistema per garantire la riscossione delle tasse e dei tributi, perfezioneranno il meccanismo di valutazione per garantire la riscossione delle tasse e dei tributi, si coordineranno per risolvere i principali problemi che sorgono nel lavoro di assicurare la riscossione di tasse e tasse, e sollecitare i dipartimenti e le unità competenti a svolgere i propri compiti per garantire la riscossione di tasse e tasse.
第四十一条 税务机关应会同有关部门和单位,加强税费征收管理行政执法工作,创新行政执法方式,严格推进规范公正文明执法,推动建立跨部门、跨区域行政执法协作机制和行政执法与刑事司法衔接机制,及时查处涉税涉费违法行为。
Articolo 41 Le autorità fiscali, insieme ai dipartimenti e alle unità competenti, rafforzano il lavoro di applicazione della legge amministrativa di riscossione delle imposte, amministrazione, innovazione dei metodi di applicazione della legge amministrativa, promuovono rigorosamente l'applicazione della legge standardizzata, equa e civile, promuovono l'istituzione di organismi interdipartimentali e i meccanismi di cooperazione interregionale per l'applicazione del diritto amministrativo e il meccanismo di collegamento tra l'applicazione del diritto amministrativo e la giustizia penale, nonché indagare e punire tempestivamente atti illeciti che comportano tasse e imposte.
第四十二条 税务机关应会同有关部门和单位,协调推进财政税收政策出台和落实,支持和规范新产业、新业态、新模式健康发展,促进依法纳税和公平竞争。
Articolo 42 Le autorità fiscali dovrebbero coordinarsi con i dipartimenti e le unità competenti per promuovere l'introduzione e l'attuazione di politiche fiscali e fiscali, sostenere e standardizzare il sano sviluppo di nuove industrie, nuove forme e modelli di business e promuovere il pagamento delle imposte basato sulla legge e la concorrenza leale .
第四十三条 税务机关和有关部门、单位应主动接受企业、事业单位、社会组织、个人和新闻媒体对税费征收保障工作的监督。
Articolo 43 Le autorità fiscali ei dipartimenti e le unità competenti prendono l'iniziativa per accettare la vigilanza delle imprese, delle istituzioni, delle organizzazioni sociali, delle persone fisiche e dei mezzi di informazione sulla garanzia della riscossione delle imposte.
第四十四条 税务机关应健全涉税涉费争议解决机制,畅通涉税涉费诉求收集、响应和反馈渠道,运用和解、调解等争议解决方式,依法及时化解涉税涉费争议。
Articolo 44 Le autorità fiscali dovrebbero migliorare il meccanismo di risoluzione delle controversie in materia di imposte in materia di imposte, sbloccare i canali per la riscossione, la risposta e il feedback sulle richieste in materia di imposte in materia di imposte e risolvere tempestivamente le controversie in materia di imposte in materia di imposte in conformità con la legge mediante conciliazione, mediazione e altri metodi di risoluzione delle controversie.
第四十五条 税务机关应加大政府信息公开力度,完善投诉举报制度,公开投诉举报方式。
Articolo 45 Le autorità fiscali dovrebbero rafforzare la divulgazione delle informazioni governative, migliorare il sistema di denunce e denunce e rendere pubbliche le modalità di denunce e denunce.
第四十六条 税务机关应立健全纳税人、缴费人纳税缴费信用信息归集和发布工作机制,依法将相关信息向社会公开,并按照规定向市公共信用信息服务平台归集共享。
Articolo 46 L'autorità fiscale stabilisce e migliora il meccanismo di funzionamento per la raccolta e il rilascio delle informazioni sul credito di pagamento delle imposte dei contribuenti e dei contribuenti, divulga le informazioni pertinenti alla società secondo la legge e le raccoglie e le condivide con il servizio municipale di informazioni sul credito pubblico piattaforma in conformità con le normative.
第四十七条 税务机关、各区人民政府要建立健全纳税人、缴费人守信激励与失信惩戒工作机制,发挥纳税信用在社会信用体系建设中的基础性作用。
Articolo 47 Le autorità fiscali e i governi popolari distrettuali stabiliscono e migliorano i meccanismi di funzionamento per incoraggiare i contribuenti e i contribuenti a mantenere la fede e punirli per aver infranto la fede, in modo da dare pieno gioco al ruolo fondamentale del credito d'imposta nella costruzione del sistema sistema di credito sociale.
税务机关推行纳税人、缴费人分类分级管理。对信用高的纳税人、缴费人 , 有关部门和单位要提供服务便利;对因重大涉税涉费违法等产生失信行为的纳税人、缴费人,由有关部门依法采取相应联合惩戒措施。
Le autorità fiscali attuano una gestione classificata e per gradi dei contribuenti e dei contribuenti. Per i contribuenti e i contribuenti con credito elevato, i dipartimenti e le unità competenti devono fornire comodità di servizio; Per i contribuenti e i contribuenti che trasgrediscono la fede a causa di gravi violazioni tributarie e tariffarie, gli uffici competenti adottano i corrispondenti provvedimenti disciplinari congiunti a norma di legge.
第六章 附则
Capo 6 Disposizioni integrative
第四十八条 本办法自2023年1月10日起施行,有效期至2028年1月9日。
Articolo 48 Il presente Provvedimento entra in vigore il 10 gennaio 2023 e ha validità fino al 9 gennaio 2028.